因為很累,又找死的喝咖啡
變成我現在精神很好= =
剛剛喝牛奶下去
希望我打完之後,可以直接讓我睡到死= =
我明天還要一大早爬起來耶!!
幹麻找死的虐待自己啊(吼)

會直接挑這首歌,是因為一邊聽,一邊覺得很有奇幻風格(笑)
加上整張單曲,除去天鵝之歌,其他的三首(初回+普盤)都很有奇幻感覺~~
(這人一直很想寫奇幻文(汗))
加上,看到有人在問翻譯不出來的曲名是什麼~
再加上,大家好像對於取名的日翻中似乎不太滿意,也很直接的挑起我的好奇心(笑)
不過,好像連日本人自己也搞的迷迷糊糊的@@
更加引發我的好奇心~~
而且,從上禮拜到這禮拜,努力的跟HMV溝通不良之後(明明就不是溝通不良,而是藤木直人的月曆根本不知道在哪裡無法出貨)
轉而向亞馬遜下訂單
也如預期的,再星期四拿到了單曲跟一堆雜誌.........
是說,拿到雜誌之後,才發現我HANAKO買錯期數了= =
有沒有人要NO955期,有ARASHI訪談的HANAKO~~~~(喊)
要的請跟我聯絡,謝謝Q_Q

離題離很大XDDDD
拉回來~~
是說,拿到單曲第一件事情,就是拆開看歌詞(喂)
沒辦法,歌曲,好心的朋友都傳給我了XDDDD,完全沒想要再放一次CD(毆)

之前為了歌名,去查字典,不過什麼鬼也沒查到,只有查到很相近的英文單字,但又不確定是不是Q︿Q
因為SAMARU根本連日文都沒有,不過卻查到了samara,是翼果的意思
另外,CADAS忘了那時候是查哪國的語言,好像有查到地圖的意思
只是之前一直被網路誤導,以為是SAMA LE CADAS.......
LE在法文好像有"的"的意思,所以整個翻譯起來是翼果的地圖.........(誤超大)
不過看到歌詞的瞬間,真的有興奮了一下下,因為裡面有一句
「地図も持たずにここまで歩いた」←不用地圖的走到現在
因為一直在想地圖,所以整個很興奮XDDDD
可是又看到裡面有
サマルェカダスヘ旅に出よう←到サマレェカダス去旅行吧
如果把原本的翻譯放上來,整個很詭異Q_Q

也因為這樣,去日本網站查了一下,沒想到日本人跟我有一樣的困擾(笑)
不過看了一些網友的推論,直接又往維基上面查.........希望他不要騙我= =
カダス←英文是KADATH,是地名,一個純再於有點類似烏托邦的地方
來自於克蘇魯神話←這個神話是一堆人寫的,聽說目前還沒寫完= =←不過我很想去找書來看,可惜台灣好像沒有="=
サマルェ←真的查不到,好像都是把サマル跟ェ拆開來看,SAMARU,一個是島名,另外一個又是某個神話裡的惡魔
不過,島名的機率看起來比較大,也比較符合整首歌的意境
然後...........
查到的資料.........
克蘇魯神話都沒有好結局耶= =
內容大部分都很糟,只是,哪裡可以找得到書啊.........(喂)
我好想看XDDDDDD

克蘇魯神話←請看這邊
如果看得懂日文的話,建議去日文的頁面看,日文寫的比較詳盡




arrow
arrow
    全站熱搜

    傲楓 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()